summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/pt_BR.po
blob: fdf1b9879e930461ad58334ef1dd0cfec3a4bcd7 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
# live-helper Brazilian portuguese translation
# Copyright (C) Tiago Bortoletto Vaz
# This file is distributed under the same license as the live-helper package.
# Tiago Bortoletto Vaz <tiago@debian-ba.org>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 1.0.3-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-04 12:53-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-11 00:30-0300\n"
"Last-Translator: Tiago Bortoletto Vaz <tiago@debian-ba.org>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../helpers/lh:16
msgid "utility to build Debian Live systems"
msgstr "utilitário para construir sistemas Debian Live"

#: ../helpers/lh:41
msgid "no such helper"
msgstr "helper não encontrado"

#: ../helpers/lh_binary:16
msgid "build binary images"
msgstr "constrói imagens binárias"

#: ../helpers/lh_binary_chroot:16
msgid "copy chroot into chroot"
msgstr "copia o chroot dentro de chroot"

#: ../helpers/lh_binary_chroot:26
msgid "Begin copying chroot..."
msgstr "Iniciando cópia do chroot..."

#: ../helpers/lh_binary_chroot:80 ../helpers/lh_source_tar:37
msgid "This may take a while."
msgstr "Isto pode levar algum tempo."

#: ../helpers/lh_binary_chroot:100
msgid "Excluded path does not exist: %s"
msgstr "Caminho excluído não existe: %s"

#: ../helpers/lh_binary_debian-installer:16
msgid "install debian-installer into binary"
msgstr "instala o debian-installer dentro do binário"

#: ../helpers/lh_binary_debian-installer:46
msgid "debian-installer flavour %s not supported."
msgstr "debian-installer 'flavour' %s não suportado."

#: ../helpers/lh_binary_debian-installer:51
msgid "Begin installing debian-installer..."
msgstr "Iniciando instalação do debian-installer..."

#: ../helpers/lh_binary_debian-installer:214
msgid "Could not download file: %s"
msgstr "Não foi possível fazer download do arquivo: %s"

#: ../helpers/lh_binary_debian-installer:306
msgid "No daily-builds found for your architecture."
msgstr "Não foi encontrado 'build' diário para sua arquitetura."

#: ../helpers/lh_binary_debian-installer:466
msgid "Could not find cache/packages_bootstrap."
msgstr "Não encontrei cache/packages_bootstrap."

#: ../helpers/lh_binary_debian-installer:467
msgid ""
"You selected values of LB_CACHE, LB_CACHE_PACKAGES, LB_CACHE_STAGES and "
"LB_DEBIAN_INSTALLER which will result in 'bootstrap' packages not being "
"cached - these are required when integrating the Debian Installer."
msgstr ""
"Você selecionou valores para LB_CACHE, LB_CACHE_PACKAGES, LB_CACHE_STAGES e "
"LB_DEBIAN_INSTALLER que resultará na não realização de cache dos pacotes de "
"'bootstrap' - note que estes são requeridos quando há integração com o "
"Instalador do Debian."

#: ../helpers/lh_binary_disk:16
msgid "install disk information into binary"
msgstr "Iniciando a instalação da informação do disco no binário..."

#: ../helpers/lh_binary_disk:34 ../helpers/lh_source_disk:31
msgid "Begin installing disk information..."
msgstr "Iniciando a instalação da informação do disco..."

#: ../helpers/lh_binary_encryption:16
msgid "encrypts rootfs"
msgstr "encripta o rootfs"

#: ../helpers/lh_binary_encryption:33
msgid "Encryption type %s not supported."
msgstr "Encriptação do tipo %s não é suportada."

#: ../helpers/lh_binary_encryption:43
msgid "Encryption not yet supported on %s filesystems."
msgstr "Encriptação ainda não suportada em sistemas de arquivos %s."

#: ../helpers/lh_binary_encryption:48
msgid "Begin encrypting root filesystem image..."
msgstr "Iniciando encriptação do sistema de arquivo raiz na imagem..."

#: ../helpers/lh_binary_encryption:81
msgid "Encrypting binary/%s/filesystem.%s with %s..."
msgstr "Encriptando binary/%s/filesystem.%s com %s..."

#: ../helpers/lh_binary_encryption:93
msgid " ** Configuring encrypted filesystem **"
msgstr " ** Configurando sistemas de arquivos encriptado **"

#: ../helpers/lh_binary_encryption:95
msgid " (Passwords must be at least 20 characters long)"
msgstr " (Senhas devem conter ao menos 20 caracteres)"

#: ../helpers/lh_binary_grub:16
msgid "installs grub into binary"
msgstr "instala grub no binário"

#: ../helpers/lh_binary_grub:31
msgid "Begin installing grub..."
msgstr "Iniciando instalação do grub..."

#: ../helpers/lh_binary_grub:118
msgid "Bootloader in this image type not yet supported by live-helper."
msgstr "O carregador de boot nesta imagem não é ainda suportado pelo "
"live-helper"

#: ../helpers/lh_binary_grub:119
msgid "This would produce a not bootable image, aborting (FIXME)."
msgstr "Isto iria produzir uma imagem incapaz de realizar o boot, abortando "
"(FIXME)."

#: ../helpers/lh_binary_grub:177
msgid "Net cow not yet supported on grub"
msgstr "Net cow ainda não é suportado no grub"

#: ../helpers/lh_binary_includes:16 ../helpers/lh_binary_local-includes:16
msgid "copy files into binary"
msgstr "copia arquivos dentro do binário"

#: ../helpers/lh_binary_includes:31
msgid "Begin copying binary includes..."
msgstr "Início da cópia dos 'includes' locais..."

#: ../helpers/lh_binary_includes:52
msgid "user specified includes not accessible in %s"
msgstr "'includes' específicos do usuário não acessível em %s"

#: ../helpers/lh_binary_includes:171
msgid "win32-loader inclusion is enabled but not found, ignoring."
msgstr "a inclusão do win32-loader está ativada, mas ele não foi encontrado"
", ignorando."

#: ../helpers/lh_binary_iso:16
msgid "build iso binary image"
msgstr "constrói a imagem iso binária"

#: ../helpers/lh_binary_iso:31
msgid "Begin building binary iso image..."
msgstr "Iniciando a construção da imagem iso binária..."

#: ../helpers/lh_binary_iso:121
msgid "Bootloader on your architecture not yet supported by live-helper."
msgstr ""
"O carregador de boot na sua arquitetura ainda não é suportado pelo "
"live-helper."

#: ../helpers/lh_binary_iso:122
msgid ""
"This will produce a most likely not bootable image (Continuing in 5 seconds)."
msgstr ""
"Isto irá produzir ima imagem incapaz de realizar o boot (continuando "
"em 5 segundos)"

#: ../helpers/lh_binary_linux-image:16
msgid "install linux-image into binary"
msgstr "instala linux-image dentro do binário"

#: ../helpers/lh_binary_linux-image:26
msgid "Begin install linux-image..."
msgstr "Iniciando instalação do linux-image..."

#: ../helpers/lh_binary_local-hooks:16
msgid "execute local hooks in binary"
msgstr "executa hooks locais no binário"

#: ../helpers/lh_binary_local-hooks:26 ../helpers/lh_chroot_local-hooks:26
msgid "Begin executing local hooks..."
msgstr "Iniciando execução de hooks locais..."

#: ../helpers/lh_binary_local-includes:26
msgid "Begin copying binary local includes..."
msgstr "Iniciando cópia dos 'includes' locais binários..."

#: ../helpers/lh_binary_local-packageslists:16
msgid "install local packages into binary"
msgstr "instala pacotes locais dentro do binário"

#: ../helpers/lh_binary_local-packageslists:26
msgid "Begin installing local packages lists..."
msgstr "Iniciando instalação das listas de pacotes locais..."

#: ../helpers/lh_binary_manifest:16
msgid "create manifest"
msgstr "cria manifesto"

#: ../helpers/lh_binary_manifest:26
msgid "Begin creating manifest..."
msgstr "Iniciando a criação do manifesto..."

#: ../helpers/lh_binary_md5sum:16
msgid "create binary md5sums"
msgstr "cria md5sum.txt do binário"

#: ../helpers/lh_binary_md5sum:31
msgid "Begin creating binary md5sum.txt..."
msgstr "Iniciando a criação do md5sum.txt do binário..."

#: ../helpers/lh_binary_memtest:16
msgid "installs a memtest into binary"
msgstr "instala um teste de memória dentro do binário"

#: ../helpers/lh_binary_memtest:31
msgid "Begin installing memtest..."
msgstr "Iniciando a instalação do memtest..."

#: ../helpers/lh_binary_memtest:47
msgid "skipping binary_memtest, foreign architecture."
msgstr "pulando teste de memória, arquitetura estranha."

#: ../helpers/lh_binary_net:16
msgid "build netboot binary image"
msgstr "constrói imagem de rede (netboot) binária"

#: ../helpers/lh_binary_net:36
msgid "Begin building binary netboot image..."
msgstr "Iniciando a construção da imagem binária netboot..."

#: ../helpers/lh_binary_net:93
msgid "Invalid default kernel flavour for sparc \"%s\""
msgstr "Kernel 'flavour' padrão inválido para sparc \"%s\""

#: ../helpers/lh_binary_rootfs:16
msgid "build rootfs image"
msgstr "constrói imagem rootfs"

#: ../helpers/lh_binary_rootfs:26
msgid "Begin building root filesystem image..."
msgstr "Iniciando a construção do sistema de arquivos raiz da imagem..."

#: ../helpers/lh_binary_rootfs:112
msgid ""
"rootfs excludes are not supported on non-chrooted builds unless squashfs as "
"chroot filesystem is used, thus ignoring excludes now."
msgstr ""
"exclusões em rootfs não sao suportadas em builds sem chroot ao menos quando "
"o sistema de arquivos squashfs é utilizado como chroot, ignorando então as "
"exclusões agora."

#: ../helpers/lh_binary_rootfs:277
msgid ""
"etch squashfs does not support wildcard excludes in config/binary_rootfs/"
"excludes and are ignored. Please build in chrooted mode or adjust your "
"exclude file."
msgstr ""
"squashfs no etch não suporta exclusões via curingas em config/binary_rootfs/ "
"exclusões estão sendo ignoradas. Por favor construa em modo chroot ou ajuste "
"seu arquivo de exclusões."

#: ../helpers/lh_binary_silo:16
msgid "installs silo into binary"
msgstr "instala silo no binário"

#: ../helpers/lh_binary_silo:42
msgid "Begin installing silo..."
msgstr "Iniciando a instalação do silo..."

#: ../helpers/lh_binary_silo:172
msgid "Net cow not supported on silo"
msgstr "Net cow não é suportado no silo"

#: ../helpers/lh_binary_syslinux:16
msgid "installs syslinux into binary"
msgstr "instala syslinux no binário"

#: ../helpers/lh_binary_syslinux:31
msgid "Begin installing syslinux..."
msgstr "Iniciando instalação do syslinux..."

#: ../helpers/lh_binary_syslinux:250
msgid "%s doen't exist"
msgstr "%s não existe"

#: ../helpers/lh_binary_syslinux:453 ../helpers/lh_binary_syslinux:477
msgid "Unsupported net filesystem"
msgstr "Sistema de arquivos de rede não suportado"

#: ../helpers/lh_binary_tar:16
msgid "build harddisk binary image"
msgstr "constrói imagem harddisk binária"

#: ../helpers/lh_binary_tar:31
msgid "Begin building binary harddisk image..."
msgstr "Iniciando construção da imagem binária harddisk..."

#: ../helpers/lh_binary_usb-hdd:16
msgid "build binary image"
msgstr "constrói imagem binária"

#: ../helpers/lh_binary_usb-hdd:31
msgid "Begin building binary usb-hdd image..."
msgstr "Iniciando a construção da imagem binária usb-hdd..."

#: ../helpers/lh_binary_usb-hdd:58
msgid "Sparc only supports booting from ext2, ext3 (or ufs)"
msgstr ""
"Sparc somente suporta o carregamento do sistema com ext2, ext3 (or ufs)"

#: ../helpers/lh_binary_usb-hdd:89
msgid ""
"FAT16 doesn't support files larger than 2GB, automatically enforcing FAT32."
msgstr ""
"FAT16 não suporta arquivos maiores que 2GB, automaticamente forçando FAT32."

#: ../helpers/lh_binary_usb-hdd:98
msgid ""
"FAT16 doesn't support partitions larger than 2GB, automatically enforcing "
"FAT32"
msgstr ""
"FAT16 não suporta partições maiores que 2GB, automaticamente forçando FAT32."

#: ../helpers/lh_binary_usb-hdd:139 ../helpers/lh_source_usb-hdd:86
msgid "Unsupported binary filesystem %s"
msgstr "Sistema de arquivos binário %s não suportado"

#: ../helpers/lh_binary_yaboot:16
msgid "installs yaboot into binary"
msgstr "instala yaboot no binário"

#: ../helpers/lh_binary_yaboot:31
msgid "Begin installing yaboot..."
msgstr "Iniciando instalação do yaboot..."

#: ../helpers/lh_binary_yaboot:126
msgid "not yet supported, aborting (FIXME)."
msgstr "ainda não suportado, abortando (FIXME)."

#: ../helpers/lh_binary_yaboot:184
msgid "Net cow not yet supported on yaboot"
msgstr "Net cow não é suportada pelo yaboot"

#: ../helpers/lh_bootstrap:16
msgid "bootstrap a Debian system"
msgstr "'bootstrap' um sistema Debian"

#: ../helpers/lh_bootstrap_cache:16
msgid "cache bootstrap stage"
msgstr "Faz o cache do bootstrap"

#: ../helpers/lh_bootstrap_cache:29
msgid "Begin caching bootstrap stage..."
msgstr "Iniciando cache da bootstrap..."

#: ../helpers/lh_bootstrap_cdebootstrap:16
msgid "bootstrap a Debian system with cdebootstrap(1)"
msgstr "realiza o bootstrap no sistema Debian com cdebootstrap(1)"

#: ../helpers/lh_bootstrap_cdebootstrap:34 ../helpers/lh_bootstrap_copy:34
#: ../helpers/lh_bootstrap_debootstrap:34
msgid "Begin bootstrapping system..."
msgstr "Iniciando bootstrap no sistema..."

#: ../helpers/lh_bootstrap_copy:16
msgid "bootstrap by copying the host system"
msgstr "realiza o bootstrap copiando o sistema hospedeiro"

#: ../helpers/lh_bootstrap_debootstrap:16
msgid "bootstrap a Debian system with debootstrap(8)"
msgstr "realiza o bootstrap no sistema Debian com debootstrap(8)"

#: ../helpers/lh_bootstrap_debootstrap:117
msgid "Running debootstrap (download-only)... "
msgstr "Executando debootstrap (download-only)..."

#: ../helpers/lh_bootstrap_debootstrap:137
msgid "Running debootstrap... "
msgstr "Executando debootstrap..."

#: ../helpers/lh_bootstrap_debootstrap:151
msgid "Can't process file /usr/bin/debootstrap (FIXME)"
msgstr "Não posso processar o arquivo /usr/bin/debootstrap (FIXME)"

#: ../helpers/lh_build:27
msgid "build a Debian Live system"
msgstr "constrói um sistema Debian Live"

#: ../helpers/lh_build:35
msgid "No config/ directory; using defaults for all options"
msgstr ""
"Sem o diretório config/; utilizando valores padrões para todas as opções"

#: ../helpers/lh_build:40
msgid "Cannot build live image from the root directory (/)"
msgstr ""
"Não é possível construir uma imagem live a partir do diretório raiz (/)"

#: ../helpers/lh_build:46
msgid "Cannot build live image from a directory containing spaces"
msgstr ""
"Não é possível construir uma imagem live de um diretório contando espaços"

#: ../helpers/lh_chroot:16
msgid "customize the Debian system"
msgstr "customiza o sistema Debian"

#: ../helpers/lh_chroot_apt:16
msgid "manage /etc/apt/apt.conf"
msgstr "configura o arquivo /etc/apt/apt.conf"

#: ../helpers/lh_chroot_apt:31
msgid "Configuring file /etc/apt/apt.conf"
msgstr "Configurando o arquivo /etc/apt/apt.conf"

#: ../helpers/lh_chroot_apt:156
msgid "Deconfiguring file /etc/apt/apt.conf"
msgstr "Desconfigurando o arquivo /etc/apt/apt.conf"

#: ../helpers/lh_chroot_cache:16
msgid "cache chroot stage"
msgstr "inicia cache do chroot..."

#: ../helpers/lh_chroot_cache:26
msgid "Begin caching chroot stage..."
msgstr "Iniciando o cache do chroot..."

#: ../helpers/lh_chroot_debianchroot:16
msgid "manage /etc/debian_chroot"
msgstr "configura o arquivo /etc/debian_chroot"

#: ../helpers/lh_chroot_debianchroot:31
msgid "Configuring file /etc/debian_chroot"
msgstr "Configurando o arquivo /etc/debian_chroot"

#: ../helpers/lh_chroot_debianchroot:56
msgid "Deconfiguring file /etc/debian_chroot"
msgstr "Desconfigurando o arquivo /etc/debian_chroot"

#: ../helpers/lh_chroot_devpts:16
msgid "mount /dev/pts"
msgstr "monta /dev/pts..."

#: ../helpers/lh_chroot_devpts:34
msgid "Begin mounting /dev/pts..."
msgstr "Montando /dev/pts..."

#: ../helpers/lh_chroot_devpts:59
msgid "Begin unmounting /dev/pts..."
msgstr "Desmontando /dev/pts..."

#: ../helpers/lh_chroot_dpkg:16
msgid "manage /sbin/dpkg"
msgstr "gerencia /sbin/dpkg"

#: ../helpers/lh_chroot_dpkg:31
msgid "Configuring file /sbin/start-stop-daemon"
msgstr "Configurando o arquivo /sbin/start-stop-daemon"

#: ../helpers/lh_chroot_dpkg:60
msgid "Deconfiguring file /sbin/start-stop-daemon"
msgstr "Desconfigurando o arquivo /sbin/start-stop-daemon"

#: ../helpers/lh_chroot_hacks:16
msgid "execute hacks in chroot"
msgstr "executa hacks no chroot"

#: ../helpers/lh_chroot_hacks:26
msgid "Begin executing hacks..."
msgstr "Iniciando a execução dos hacks..."

#: ../helpers/lh_chroot_hooks:16
msgid "execute hooks in chroot"
msgstr "executa hooks in chroot"

#: ../helpers/lh_chroot_hooks:26
msgid "Begin executing hooks..."
msgstr "Iniciando a execução dos hooks..."

#: ../helpers/lh_chroot_hostname:16
msgid "manage /bin/hostname"
msgstr "gerencia /bin/hostname"

#: ../helpers/lh_chroot_hostname:31
msgid "Configuring file /etc/hostname"
msgstr "Configurando o arquivo /etc/hostname"

#: ../helpers/lh_chroot_hostname:48
msgid "Configuring file /bin/hostname"
msgstr "Configurando o arquivo /bin/hostname"

#: ../helpers/lh_chroot_hostname:65
msgid "Deconfiguring file /etc/hostname"
msgstr "Desconfigurando o arquivo /etc/hostname"

#: ../helpers/lh_chroot_hostname:73
msgid "Deconfiguring file /bin/hostname"
msgstr "Desconfigurando o arquivo /bin/hostname"

#: ../helpers/lh_chroot_hosts:16
msgid "manage /etc/hosts"
msgstr "gerencia /etc/hosts"

#: ../helpers/lh_chroot_hosts:31
msgid "Configuring file /etc/hosts"
msgstr "Configurando o arquivo /etc/hosts"

#: ../helpers/lh_chroot_hosts:67
msgid "Deconfiguring file /etc/hosts"
msgstr "Desconfigurando o arquivo /etc/hosts"

#: ../helpers/lh_chroot_install-packages:16
msgid "install queued packages into chroot"
msgstr "instala pacotes da fila dentro do chroot"

#: ../helpers/lh_chroot_install-packages:26
msgid "Begin installing packages..."
msgstr "Iniciando a instalação de pacotes..."

#: ../helpers/lh_chroot_interactive:16
msgid "make build interactive"
msgstr "faz a construção ser interativa"

#: ../helpers/lh_chroot_interactive:31
msgid "Begin interactive build..."
msgstr "Iniciando construção interativa..."

#: ../helpers/lh_chroot_interactive:47
msgid "Pausing build: starting interactive shell..."
msgstr "Pausando construção: iniciando shell interativo..."

#: ../helpers/lh_chroot_interactive:51
msgid "Pausing build: starting interactive X11..."
msgstr "Pausando construção: iniciando modo gráfico (X11) interativo..."

#: ../helpers/lh_chroot_interactive:55
msgid "Pausing build: starting interactive Xnest..."
msgstr "Pausando construção: iniciando Xnest interativo..."

#: ../helpers/lh_chroot_linux-image:16
msgid "manage /etc/kernel-img.conf"
msgstr "gerencia /etc/kernel-img.conf"

#: ../helpers/lh_chroot_linux-image:31
msgid "Configuring file /etc/kernel-img.conf"
msgstr "Configurando o arquivo /etc/kernel-img.conf"

#: ../helpers/lh_chroot_linux-image:80
msgid "Deconfiguring file /etc/kernel-img.conf"
msgstr "Desconfigurando o arquivo /etc/kernel-img.conf"

#: ../helpers/lh_chroot_local-hooks:16
msgid "execute local hooks in chroot"
msgstr "executa hooks locais no chroot"

#: ../helpers/lh_chroot_local-includes:16
msgid "copy local files into chroot"
msgstr "copia arquivos locais no chroot"

#: ../helpers/lh_chroot_local-includes:26
msgid "Begin copying chroot local includes..."
msgstr "Iniciando cópia dos arquivos (includes) locais do chroot..."

#: ../helpers/lh_chroot_local-packages:16
msgid "queue install of local packages into chroot"
msgstr "insere pacotes locais na fila para início de instalação"

#: ../helpers/lh_chroot_local-packages:26
msgid "Begin queueing installation of local packages..."
msgstr "Inserindo pacotes locais na fila para início de instalação..."

#: ../helpers/lh_chroot_local-patches:16
msgid "apply local patches against chroot"
msgstr "aplica patches locais no chroot"

#: ../helpers/lh_chroot_local-patches:26
msgid "Begin applying chroot local patches..."
msgstr "Iniciando aplicação de patches locais do chroot..."

#: ../helpers/lh_chroot_local-patches:53
msgid "Applying patch %s..."
msgstr "Aplicando patch %s..."

#: ../helpers/lh_chroot_local-preseed:16
msgid "execute local preseed in chroot"
msgstr "executa preseed local no chroot"

#: ../helpers/lh_chroot_local-preseed:26
msgid "Begin executing local preseeds..."
msgstr "Iniciando execução das preseeds locais..."

#: ../helpers/lh_chroot_localization:16
msgid "install localization packages into chroot"
msgstr "instala pacotes de localização no chroot"

#: ../helpers/lh_chroot_localization:26
msgid "Begin installing localization packages..."
msgstr "Iniciando a instalação dos pacotes de localização..."

#: ../helpers/lh_chroot_packages:16
msgid "queue install of packages into chroot"
msgstr "põe na fila os pacotes a serem instalados no chroot"

#: ../helpers/lh_chroot_packages:26
msgid "Begin queueing installation of packages..."
msgstr "Colocando na fila os pacotes para instalação..."

#: ../helpers/lh_chroot_packageslists:16
msgid "queue install of packages lists into chroot"
msgstr "pôe na fila as listas de pacotes a serem instalados no chroot"

#: ../helpers/lh_chroot_packageslists:26
msgid "Begin queueing installation of packages lists..."
msgstr "Colocando na fila as listas de pacotes para instalação..."

#: ../helpers/lh_chroot_preseed:16
msgid "execute preseed in chroot"
msgstr "executa preseed no chroot"

#: ../helpers/lh_chroot_preseed:26
msgid "Begin executing preseed..."
msgstr "Iniciando execução da preseed..."

#: ../helpers/lh_chroot_proc:16
msgid "mount /proc"
msgstr "monta /proc"

#: ../helpers/lh_chroot_proc:34
msgid "Begin mounting /proc..."
msgstr "Iniciando montagem de /proc..."

#: ../helpers/lh_chroot_proc:62
msgid "Begin unmounting /proc..."
msgstr "Desmontando /proc..."

#: ../helpers/lh_chroot_resolv:16
msgid "manage /etc/resolv.conf"
msgstr "gerencia /etc/resolv.conf"

#: ../helpers/lh_chroot_resolv:31
msgid "Configuring file /etc/resolv.conf"
msgstr "Configurando arquivo /etc/resolv.conf"

#: ../helpers/lh_chroot_resolv:66
msgid "Deconfiguring file /etc/resolv.conf"
msgstr "Desconfigurando o arquivo /etc/resolv.conf"

#: ../helpers/lh_chroot_selinuxfs:16
msgid "mount /selinux"
msgstr "monta /selinux"

#: ../helpers/lh_chroot_selinuxfs:36
msgid "Begin mounting /selinux..."
msgstr "Montando /selinux..."

#: ../helpers/lh_chroot_selinuxfs:65
msgid "Begin unmounting /selinux..."
msgstr "Desmontando /selinux..."

#: ../helpers/lh_chroot_sources:16
msgid "manage /etc/apt/sources.list"
msgstr "gerencia /etc/apt/sources.list"

#: ../helpers/lh_chroot_sources:33
msgid "Configuring file /etc/apt/sources.list"
msgstr "Configurando o arquivo /etc/apt/sources.list"

#: ../helpers/lh_chroot_sources:168
msgid "GPG exited with error status %s"
msgstr "GPG saiu com estado de erro %s"

#: ../helpers/lh_chroot_sources:212
#, sh-format
msgid ""
"Local packages must be named with suffix '_all.deb' or '_$architecture.deb'."
msgstr ""
"Pacotes locais devem ser nomeados com o sufixo '_all.deb' ou _$arquitetura."
"deb'."

#: ../helpers/lh_chroot_sources:329
msgid "Deconfiguring file /etc/apt/sources.list"
msgstr "Desconfigurando o arquivo /etc/apt/sources.list"

#: ../helpers/lh_chroot_symlinks:16
msgid "convert symlinks"
msgstr "converte ligações simbólicas"

#: ../helpers/lh_chroot_symlinks:31
msgid "Begin converting symlinks..."
msgstr "Iniciando conversão das ligações simbólicas..."

#: ../helpers/lh_chroot_sysfs:16
msgid "mount /sys"
msgstr "monta /sys"

#: ../helpers/lh_chroot_sysfs:34
msgid "Begin mounting /sys..."
msgstr "Montando /sys..."

#: ../helpers/lh_chroot_sysfs:62
msgid "Begin unmounting /sys..."
msgstr "Desmontando /sys..."

#: ../helpers/lh_chroot_sysv-rc:16
msgid "manage /usr/sbin/policy-rc.d"
msgstr "gerencia /usr/sbin/policy-rc.d"

#: ../helpers/lh_chroot_sysv-rc:31
msgid "Configuring file /usr/sbin/policy-rc.d"
msgstr "Configurando o arquivo /usr/sbin/policy-rc.d"

#: ../helpers/lh_chroot_sysv-rc:65
msgid "Deconfiguring file /usr/sbin/policy-rc.d"
msgstr "Desconfigurando o arquivo /usr/sbin/policy-rc.d"

#: ../helpers/lh_chroot_sysvinit:16
msgid "configure sysvinit"
msgstr "configura sysvinit"

#: ../helpers/lh_chroot_sysvinit:26
msgid "Configuring package sysvinit"
msgstr "Configurando o pacote sysvinit"

#: ../helpers/lh_chroot_tasks:16
msgid "install tasks into chroot"
msgstr "instala as tasks dentro do chroot"

#: ../helpers/lh_chroot_tasks:26
msgid "Begin installing tasks..."
msgstr "Iniciando instalação das tasks..."

#: ../helpers/lh_clean:27
msgid "clean up system build directories"
msgstr "limpa os diretórios de construção do sistema"

#: ../helpers/lh_clean:40
msgid "%s is not a good Debian Live working directory to clean."
msgstr "%s não é um diretório válido do Debian Live para ser limpo."

#: ../helpers/lh_clean:73
msgid "Cleaning chroot"
msgstr "Limpando chroot"

#: ../helpers/lh_config:28
msgid "create configuration for live-helper(7)"
msgstr "cria configuração para o live-helper(7)"

#: ../helpers/lh_config:153 ../functions/arguments.sh:16
msgid "terminating"
msgstr "finalizando"

#: ../helpers/lh_config:169
msgid "%s: This is live-helper version %s"
msgstr "%s: Esta é o live-helper versão %s"

#: ../helpers/lh_config:721 ../functions/arguments.sh:76
msgid "internal error %s"
msgstr "erro interno %s"

#: ../helpers/lh_config:731
msgid "Considering defaults defined in %s"
msgstr "Considerando valores padrão definidos em %s"

#: ../helpers/lh_config:1211
msgid "Please install 'debconf-utils' in order to use this feature."
msgstr "Por favor instale 'debconf-utils' para poder usar essa funcionalidade."

#: ../helpers/lh_source:16
msgid "build source images"
msgstr "constrói imagens fonte"

#: ../helpers/lh_source_debian:16
msgid "debian sources"
msgstr "fontes debian"

#: ../helpers/lh_source_debian:31
msgid "Begin downloading sources..."
msgstr "Início do download das fontes..."

#: ../helpers/lh_source_debian-live:16
msgid "copy debian-live config into source"
msgstr "copia configuração do debian-live dentro da fonte"

#: ../helpers/lh_source_debian-live:31
msgid "Begin copying live-helper configuration..."
msgstr "Iniciando cópia da configuração do live-helper..."

#: ../helpers/lh_source_disk:16
msgid "install disk information into source"
msgstr "instala informação do disco dentro da fonte"

#: ../helpers/lh_source_iso:16
msgid "build iso source image"
msgstr "Iniciando a construção da imagem fonte iso..."

#: ../helpers/lh_source_iso:36
msgid "Begin building source iso image..."
msgstr "Iniciando a construção da imagem fonte iso..."

#: ../helpers/lh_source_md5sum:16
msgid "create source md5sums"
msgstr "cria md5sum.txt da fonte"

#: ../helpers/lh_source_md5sum:36
msgid "Begin creating source md5sum.txt..."
msgstr "Iniciando crianção do md5sum.txt..."

#: ../helpers/lh_source_net:16
msgid "build source net image"
msgstr "constrói imagem fonte netboot"

#: ../helpers/lh_source_net:36
msgid "Begin building source netboot image..."
msgstr "Iniciando construção da imagem fonte netboot..."

#: ../helpers/lh_source_tar:16
msgid "build source tarball"
msgstr "constrói o tarball fonte"

#: ../helpers/lh_source_tar:36
msgid "Begin building source tarball..."
msgstr "Iniciando a construção do tarball fonte..."

#: ../helpers/lh_source_usb-hdd:16
msgid "build source image"
msgstr "constrói imagem fonte"

#: ../helpers/lh_source_usb-hdd:36
msgid "Begin building source usb-hdd image..."
msgstr "Iniciando construção da imagem fonte usb-hdd..."

#: ../helpers/lh_source_usb-hdd:91
msgid "!!! The following error/warning messages can be ignored !!!"
msgstr "!!! As seguintes mensagens de erro/aviso não podem ser ignoradas !!!"

#: ../helpers/lh_source_usb-hdd:125
msgid "!!! The above error/warning messages can be ignored !!!"
msgstr "!!! As mensagens acima de erro/aviso não podem ser ignoradas !!!"

#: ../helpers/lh_testroot:16
msgid "ensure that a system is built as root"
msgstr "certifique-se de que o sistema é construído como super-usuário"

#: ../helpers/lh_testroot:29
msgid "need root privileges"
msgstr "necessita de priviĺégios de super-usuário"

#: ../helpers/live-helper:32
msgid "live-helper is a set of scripts to build Debian Live system images."
msgstr "live-heper é uma série de scripts para criar imagens de sistemas "
"Debian Live"

#: ../helpers/live-helper:34
msgid ""
"The idea behind live-helper is a framework that uses a configuration "
"directory to completely automate and customize all aspects of building a "
"Live image."
msgstr ""
"A idéia por trás do live-helper é ter um framework que utiliza um diretório de "
"configuração para automatizar completamente e customizar todos os aspectos "
"da construção de uma imagem Live."

#: ../helpers/live-helper:36
msgid ""
"An introduction to live-helper can be found in the live-helper(7) manpage."
msgstr ""
"Uma introdução ao live-helper pode ser encontrado na página de manual do "
"live-helper(7)"

#: ../functions/architecture.sh:26
msgid "skipping %s, foreign architecture."
msgstr "pulando %s, arquitetura estranha."

#: ../functions/breakpoints.sh:16
msgid "Waiting at %s"
msgstr "Esperando em %s"

#: ../functions/chroot.sh:16
msgid "Executing: %s"
msgstr "Executando: %s"

#: ../functions/conffile.sh:36
msgid "Reading configuration file %s"
msgstr "Lendo arquivo de configuração %s"

#: ../functions/conffile.sh:39
msgid "Failed to read configuration file %s"
msgstr "Falha ao ler o arquivo de configuração %s"

#: ../functions/defaults.sh:97
msgid ""
"Cannot find /usr/sbin/debootstrap or /usr/bin/cdebootstrap. Please install "
"debootstrap or cdebootstrap, or specify an alternative bootstrapping utility."
msgstr ""
"Não posso encontrar /usr/sbin/debootstrap ou /usr/bin/cdebootstrap. Por favor "
"instale o debootstrap ou cdebootstrap, ou especifique uma alternativa para "
"um utilitário de bootstrapping."

#: ../functions/defaults.sh:159
msgid "Can't process file /sbin/fdisk"
msgstr "Não posso processar o arquivo /sbin/fdisk"

#: ../functions/defaults.sh:175
msgid "Can't process file /sbin/losetup"
msgstr "Não posso processar o arquivo /sbin/losetup"

#: ../functions/defaults.sh:246
msgid "Can't determine architecture, assuming i386"
msgstr "Não conheço a arquitetura, assumindo i386"

#: ../functions/defaults.sh:453
msgid "Architecture not yet supported (FIXME)"
msgstr "Arquitetura ainda não suportada (FIXME)"

#: ../functions/defaults.sh:602
msgid ""
"You have placed some preseeding files into config/binary_debian-installer "
"but you didn't specify the default preseeding file through "
"LB_DEBIAN_INSTALLER_PRESEEDFILE. This means that debian-installer will not "
"take up a preseeding file by default."
msgstr ""
"Você colocou alguns arquivos de preseeding dentro de config/binary_debian-"
"installer mas você não especificou o arquivo de preseeding padrão através de"
"LB_DEBIAN_INSTALLER_PRESEEDFILE. Isso significa que o instalador do "
"Debian não utilizará um arquivo de preseeding por padrão."

#: ../functions/defaults.sh:769
msgid ""
"You selected LB_DISTRIBUTION='etch' and LB_INITRAMFS='live-initramfs' This "
"is a possible unsafe configuration as live-initramfs is not part of the etch "
"distribution. Either make sure that live-initramfs is installable (e.g. "
"through setting up etch-backports repository as third-party source or "
"putting a valid live-initramfs deb into config/chroot_local-packages) or "
"switch change your config to etch default (casper)."
msgstr ""

#: ../functions/defaults.sh:775
msgid ""
"You selected LB_DISTRIBUTION='etch' and LB_UNION_FILESYSTEM='aufs' This is a "
"possible unsafe configuration as aufs is not part of the etch distribution. "
"Either make sure that aufs modules for your kernel are installable (e.g. "
"through setting up etch-backports repository as third-party source or "
"putting a valid aufs-modules deb into config/chroot_local-packages) or "
"switch change your config to etch default (unionfs)."
msgstr ""

#: ../functions/defaults.sh:785
msgid "You selected LB_PACKAGES_LISTS='%s' and LB_APT='aptitude'"
msgstr "Você selecionou LB_PACKAGES_LISTS='%s' e LB_APT='aptitude'"

#: ../functions/defaults.sh:794
msgid ""
"You have selected values of LB_CACHE, LB_CACHE_PACKAGES, LB_CACHE_STAGES an "
"dLB_DEBIAN_INSTALLER which will result in 'bootstrap' packages not being "
"cached. This is a possible unsafe configuration as the bootstrap packages "
"are re-used when integrating the Debian Installer."
msgstr ""

#: ../functions/defaults.sh:805
msgid ""
"You have selected values of LB_BOOTLOADER and LB_BINARY_FILESYSTEM which are "
"incompatible - syslinux only supports FAT filesystems."
msgstr ""

#: ../functions/defaults.sh:815
msgid ""
"You have selected a combination of bootloader and image type that is "
"currently not supported by live-helper. Please use either another bootloader "
"or a different image type."
msgstr ""

#: ../functions/echo.sh:242
msgid ""
"If the following stage fails, the most likely cause of the problem is with "
"your mirror configuration, a caching proxy or the sid distribution."
msgstr ""
"Se a fase seguinte falhar, a causa mais provável do problema é a sua "
"configuração de mirror, um proxy com cache ou a distribuição sid."

#: ../functions/echo.sh:245
msgid ""
"If the following stage fails, the most likely cause of the problem is with "
"your mirror configuration or a caching proxy."
msgstr ""
"Se a fase seguinte falhar, a causa mais provável do problema é a sua "
"configuração de mirror ou um proxy com cache."

#: ../functions/exit.sh:20
msgid "Begin unmounting filesystems..."
msgstr "Desmontando sistemas de arquivos..."

#: ../functions/exit.sh:29
msgid "Setting up cleanup function"
msgstr "Setando função para limpeza"

#: ../functions/help.sh:12
msgid "%s - %s"
msgstr "%s - %s"

#: ../functions/help.sh:14 ../functions/usage.sh:14
msgid "Usage:"
msgstr "Utilização:"

#: ../functions/help.sh:22
msgid "  %s [-h|--help]"
msgstr "  %s [-h|--help]"

#: ../functions/help.sh:23
msgid "  %s [-u|--usage]"
msgstr "  %s [-u|--usage]"

#: ../functions/help.sh:24
msgid "  %s [-v|--version]"
msgstr "  %s [-v|--version]"

#: ../functions/help.sh:33
msgid ""
"Report bugs to Debian Live project <http://debian-live.alioth.debian.org/>."
msgstr ""
"Reporte bugs para o projeto Debian Live <http://debian-live.alioth.debian.org/>."

#: ../functions/losetup.sh:24
msgid "Mounting %s with offset 0"
msgstr "Montando %s com offset 0"

#: ../functions/losetup.sh:31
msgid "Mounting %s with offset %s"
msgstr "Montando %s com offset %s"

#: ../functions/packages.sh:23
msgid "You need to install %s on your host system."
msgstr "Você precisa instalar %s no seu sistema."

#: ../functions/stagefile.sh:21
msgid "skipping %s"
msgstr "skipping %s"

#: ../functions/stagefile.sh:25
msgid "forcing %s"
msgstr "forçando %s"

#: ../functions/stagefile.sh:63
msgid "%s: %s missing"
msgstr "%s: %s está faltando"

#: ../functions/stagefile.sh:65
msgid "%s: one of %s is missing"
msgstr "%s: um de %s está faltando"

#: ../functions/templates.sh:21
msgid "templates not accessible in %s nor config/templates"
msgstr "templates não acessíveis em %s ou não encontrados em config/templates"

#: ../functions/templates.sh:30
msgid "%s templates not accessible in %s"
msgstr "%s templates não acessíveis em %s"

#: ../functions/usage.sh:27
msgid "Try \" %s--help\" for more information."
msgstr "Tente \" %s--help\" para mais informação."

#: ../functions/version.sh:12
msgid "%s, version %s"
msgstr "%s, versão %s"

#: ../functions/version.sh:13
msgid "This program is a part of %s"
msgstr "Este programa é uma parte de %s"

#: ../functions/version.sh:15
msgid "Copyright (C) 2006-2009 Daniel Baumann <daniel@debian.org>"
msgstr "Copyright (C) 2006-2009 Daniel Baumann <daniel@debian.org>"

#: ../functions/version.sh:17
msgid "This program is free software: you can redistribute it and/or modify"
msgstr "Este programa é software livre: você distribuir ele e/ou modificá-lo"

#: ../functions/version.sh:18
msgid "it under the terms of the GNU General Public License as published by"
msgstr "sob os termos da GNU General Public License como publicada pela"

#: ../functions/version.sh:19
msgid "the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or"
msgstr "Free Software Foundation, versão 3 da Licença ou"

#: ../functions/version.sh:20
msgid "(at your option) any later version."
msgstr "(por sua opção) qualquer outra versão posterior."

#: ../functions/version.sh:22
msgid "This program is distributed in the hope that it will be useful,"
msgstr "Este programa é distribuido na expectativa de ser útil,"

#: ../functions/version.sh:23
msgid "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of"
msgstr "mas SEM QUALQUER GARANTIA; sem mesma a garantia implícita de"

#: ../functions/version.sh:24
msgid "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the"
msgstr "COMERCIALIZAÇÃO ou ADEQUAÇÃO A QUALQUER PROPÓSITO EM PARTICULAR."
"Consulte a"

#: ../functions/version.sh:25
msgid "GNU General Public License for more details."
msgstr "Licença Pública Geral GNU para obter mais detalhes."

#: ../functions/version.sh:27
msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License"
msgstr "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU"

#: ../functions/version.sh:28
msgid "along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr "junto com este programa. caso contrário, consulte "
"<http://www.gnu.org/licenses/>."

#: ../functions/version.sh:30
msgid "On Debian systems, the complete text of the GNU General Public License"
msgstr "Em sistemas Debian, o texto completo da Licença Pública Geral GNU"

#: ../functions/version.sh:31
msgid "can be found in /usr/share/common-licenses/GPL-3 file."
msgstr "pode ser encontrado no arquivo /usr/share/common-licenses/GPL-3."

#: ../functions/version.sh:33
msgid "Homepage: <http://debian-live.alioth.debian.org/>"
msgstr "Homepage: <http://debian-live.alioth.debian.org/>"